Эзоповым языком о «пятой колонне»
Apr. 18th, 2014 03:41 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Лев Николаевич Толстой, как известно, сделал адаптированный перевод басен Эзопа. Скорее даже не перевод, а переложение на русские мотивы. И кое-какие басни были им написаны не по сюжетам Эзопа, а лично от себя. Вот одна из таких оригинальных русских басен:
Журавль и аист
Мужик расставил на журавлей сети за то, что они сбивали у него посев. В сети попались журавли, а с журавлями один аист.
Аист и говорит мужику:
«Ты меня отпусти: я не журавль, а аист; мы самые почетные птицы; я у твоего отца на доме живу. И по перу видно, что я не журавль».
Мужик говорит:
«С журавлями поймал, с ними и зарежу».
Сейчас у многих «аистов» еще есть время задуматься.
Журавль и аист
Мужик расставил на журавлей сети за то, что они сбивали у него посев. В сети попались журавли, а с журавлями один аист.
Аист и говорит мужику:
«Ты меня отпусти: я не журавль, а аист; мы самые почетные птицы; я у твоего отца на доме живу. И по перу видно, что я не журавль».
Мужик говорит:
«С журавлями поймал, с ними и зарежу».
Сейчас у многих «аистов» еще есть время задуматься.