Китайский образ русского
"Кстати, вы знаете, что такое русский на китайском языке? Как переводится? Старая меховая шапка. У них иероглиф, обозначающий русских, - это старая меховая шапка. В простонародном языке это примерно так".
А вы говорите - Ленин, Гагарин, космос...
P.S. Китайский иероглиф для понятия "русский фашизм" - это, по-видимому, "старая меховая шапка со свастикой". Как-то не устрашает.
А вы говорите - Ленин, Гагарин, космос...
P.S. Китайский иероглиф для понятия "русский фашизм" - это, по-видимому, "старая меховая шапка со свастикой". Как-то не устрашает.
no subject
Мы считаем, что они пишут "русский", как "старая меховая шапка", а они считают, что мы пишем "китаец" , как "узкоглазый".
no subject
Или это для красного словца добавлено? А если бы русский по-китайски обозначался гайкой, переводчик непременно бы присовокупил, что это ржавая гайка?
no subject
no subject
no subject
И потом, источник намекал именно на "простонародный язык".
no subject
罗 I [luó] = 羅 1) сеть (для ловли птиц) ; ловить сетью 2) сито; решето; просеивать 罗面 [luómiàn] — просеивать муку 3) располагать, расставлять (в определённом порядке) 4) Румыния • - 罗汉 - 罗列 - 罗马尼亚人 - 罗马人 - 罗曼蒂克 - 罗盘 - 罗网 - 罗纹 II [luo] = 囉 1) фразовая частица; указывает на категоричность суждения 开会罗 ! [kāihuìluo] — на собрание! 你去就是罗 ! [nǐ qù jiùshìluo] — ты пойдёшь, и всё!
斯 [sī] этот; это
Из знаков можно составить фразу «вдруг расставить/поймать сетью/просеять это», но, на самом деле, они подобраны не по смыслу, а по звучанию, чтобы как можно точнее передать монгольское «орос».
no subject
no subject
no subject