kornev: (гоню телегу)
kornev ([personal profile] kornev) wrote2010-05-12 04:37 pm

Из опыта общения с чехами

По-видимому, существует только три самостоятельных славянских языка: русский, польский и «общеславянский». Диалектами последнего являются чешский, болгарский, сербский, но также и все русско-украинско-белорусские деревенские диалекты (сохраняемые людьми, «кому за 90»). Человек, изучивший в детстве диалект «деревенского языка» где-нибудь на юге Брянской области, может свободно, без всяких затруднений понимать устную речь носителей любого другого диалекта общеславянского языка. Исключение – официальный украинский, поскольку он является смесью польского и деревенского. Точному пониманию могут препятствовать польские элементы языка. (Это не к порицанию украинства, а просто как факт)

P.S. Во избежание недоразумений, еще раз повторяю, что не имею ничего против украинского языка самого по себе (если он не навязывается насильно). Если вы еще не оценили приятное своеобразие украинской речи, рекомендую посмотреть какой-нибудь добротный голливудский фильм в профессиональном дубляже. К примеру, где-то в торрентах встречалась «Голая правда» с украинской звуковой дорожкой. Очень рекомендую: именно при просмотре этого фильма на меня снизошло понимание великолепной фонетической эстетики украинского. Этот фильм, кстати, - отличная метафора отношений Украины и России. Неприступная «типично-украинская» бизнес-девчина, внешне похожая на Тимошенко, в конце концов отказывается от надуманного «евроидеала» и сливается в страстном экстазе с мужественным «типично-русским» парнем, который внешне циничен и груб, но внутри – человек душевный, надежный.

[identity profile] volodymir-k.livejournal.com 2010-05-12 02:07 pm (UTC)(link)
(подписался на комменты 8-))) )

Если русскоязычный человек говорит, что ему понятен чешский, это или шпион, или хвастающийся.

[identity profile] shamaner.livejournal.com 2010-05-12 02:26 pm (UTC)(link)
всякое бывает, я как-то очень удивился тому, что смог перевести документацию с польского на русский без словаря, первый раз столкнувшись с польским. сейчас вот сравнил польский и чешский перевод - очень похожи, но перевести с чешского не смог бы.

[identity profile] kornev.livejournal.com 2010-05-12 02:26 pm (UTC)(link)
Еще раз повторяю: устная речь в обыденном контексте. Любой русский, у которого кроме знания русского есть знакомство с его деревенской модификацией, сможет комфортно чувствовать себя при бытовом общении с чешскоговорящими или с сербоговорящими или с болгароговорящими.

[identity profile] volodymir-k.livejournal.com 2010-05-12 10:08 pm (UTC)(link)
Если Вам так легко понятен бытовой болгарский, не будете добры перевести мне следующие слова:
- харесва
- гази
- куче
- пукнал
- счупи
Вот, не знаю, поможите.

[identity profile] kornev.livejournal.com 2010-05-13 12:38 pm (UTC)(link)
В бытовом контексте, возможно, разобрал бы.

[identity profile] alexf.livejournal.com 2010-05-12 02:58 pm (UTC)(link)
Так! :) Либо деревенская бабушка в детстве была чешкой.

[identity profile] schwalbenjaeger.livejournal.com 2010-05-12 07:46 pm (UTC)(link)
Или он хорошо рубит в языках, а его собеседник не слишком быстро говорит:)